Февраль 15th, 2007 | 12:00 дп

Слеза на реснице Бога

  • Фархад АГАМАЛИЕВ
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars
Loading ... Loading ...

Эти кадры врезались в память: на противоположных берегах Араза стоят люди, что-то взволнованно кричат, но шум воды перекрывает их голоса, и лишь складывая клочья слов можно было догадаться, что с разных берегов неслись вопросы о судьбах родственников и близких – жив ли еще потомок такого-то… что сталось с семьей, которая… увидишь – скажи… А Араз все продолжал свой бег, уносил их голоса…

На обоих берегах стояли азербайджанцы. Документальный фильм, названия которого не помню, в начале 90-х минувшего века запечатлел драматическую ситуацию, когда после стихийного сноса иранской границы жителями прибрежных деревень, к Аразу ринулись люди, чтобы прокричать наконец вопросы, которые не могли задать друг другу в течение долгих глухих десятилетий. Простые вопросы о жизни и смерти.


Точно так же были разделены поэзии Южного и Северного Азербайджана. Профессиональные литераторы, конечно, имели какие-то возможности следить за творчеством собратьев, изредка даже встречались на каких-то международных форумах. Простой народ таких возможностей не имел. Да что говорить, я сам впервые услышал знаменитый «Привет Гейдар бабе» Шахрияра только в 1991 году, когда давно уже был не юношей. И где! Великие строки мне читал в Париже, на Монмартре лидер тамошней крохотной азербайджанской общины Зия Садр; музыка тюркских стихов возносилась и растворялась в европейском эфире. Свой очерк в «Панораме Азербайджана» я тогда так и назвал: «Шахрияр на Монмартре».


Тогда и зародился замысел: познакомить с южноазербайджанской поэзией и российского читателя. Хотя бы с частью этой поэзии. Чтобы родить представление о целом. И мне очень приятно осозновать что именно «АК» выпала честь выступить пионером этой миссии.


Конечно, красивый образ о капле, в которой отражается все море, не вполне здесь пригоден: переводы – они и есть переводы, адекватный перенос стихии одного языка в стихию и поэтику другого вряд ли возможен. Но, как мне кажется, подборка, которую мы сегодня предлагаем читателям «АК», все-таки передает глубину смыслов и аромат оригиналов. Потому что руку к этому процессу приложили талантливые переводчики.


Если «кинжальный Араз» – это текущая метафора азербайджанской судьбы во времени и пространстве, то перед вами – ее капля. Она колеблется на ветрах истории – как слеза на реснице Бога.





Мирза Али Меджуз Шебустери
видный представитель знаменитой школы «молланасреддиновцев». Выдающийся поэт-сатирик скончался в 1934 году в городе Шахруде.



ДОРОГОВИЗНА


Изменилась жизнь, и все преобразилось, ай, Тукез.


Знать, судьба вложила в лук несчастья стрелы, ай, Тукез.


Не расспрашивай о ценах, все подорожало здесь,


Что купить нам на базаре, как возделать, ай, Тукез?


Мясо дорого и сахар, недоступен стал орех,


И страданиям бедняцким нет предела, ай, Тукез.


Твой осел впадает в спячку, вновь от голода орет,


А торговец сеном крутит ус умело, ай, Тукез.


Все втридорога, горох и сухофрукты, и шафран,


Горький лук за две монетки стал уделом, ай, Тукез.


Град побил, изранил дыни у семейства бедняка,


Ты давно не любовалась тыквой спелой, ай, Тукез.


Ни намаз, ни дастамаз не избавляют нас от мук,


Так плесни же мне отравы чаши целой, ай, Тукез.


Дай мне красного вина, чтоб наконец я захмелел,


Отругал тот мир, где жить нам надоело, ай, Тукез.


Не тверди: – Меджуз ослеп, совсем он выбился из сил,


Выпью, а потом на стены брошусь смело, ай, Тукез.


Перевод Дм.Дадашидзе




* * *



Мохаммед Хосейн Шахрияр –
крупнейший лирик не только Южного Азербайджана, но и всего Ирана, родился в 1905 году в Тебризе.


Лирика Шахрияра проникнута гуманизмом, она отличается философским, общечеловеческим содержанием. Его поэзия на персидском языке заслуженно пользуется славой, однако главное достоинство его творчества – это талантливые произведения на родном азербайджанском языке.



ОХ, РАЗЛУКА!


Ой, как страшно грудь болит, тяжела разлука!


Сердце влажно, как туман, обняла разлука,


Пеленой в моих глазах ты была, разлука,


Отпусти меня, печаль, пощади, разлука!


Поглядит одним глазком, а другим – не станет,


От Араза на нее – холодком потянет,


Да от Каспия она – с новой силой прянет!


Скорбный бродит океан там, в груди, разлука!


Отпусти меня, печаль, пощади, разлука!


Пусть Араз мой разобьет голову с налету,


Дайте слезы здесь пролить досыта народу!


Чтобы брата брат забыл – не бывало сроду,


Ты – ни веры, ни любви не души, разлука,


Ох, страшна ты, ах, горька для души, разлука!


И сказал я: Погоди, не спеши, разлука!


Ты же жалуешь врага, не жалеешь друга,


Сколько б я тебя ни знал, вот моя порука,


Звать горчайшею тебя разреши, разлука!


Солнце ясное с Луной – в небесах ты прячешь,


Звезды в небе до одной всем на страх ты прячешь,


Стрелы выпустишь, а лук – за спиной ты прячешь,


Ты ведь спину мне, как лук, гнешь, гляди, разлука!


Не губи меня, печаль, пощади, разлука!


Если друга Сулейман позабудет, что же?


Шахрияр его вовек позабыть не сможет,


Пусть весною соловей снова песню сложит.


Пусть пока ты дорога времени, разлука,


И черна ты, и горька, мука ты, разлука!


Хоть на время отойди, чтобы грудь не ныла,


Чтобы черная тоска нас на миг забыла,


Чтоб смертельная твоя поиссякла сила.


Может, есть такая даль впереди, разлука?


Не губи ты нас, печаль, пощади, разлука!


Беспощадные глаза отвела разлука,


Наши души и тела забрала разлука,


В том романе без числа кровь текла, разлука!


Не губи ты нас со зла, не спеши, разлука,


Звать горчайшею тебя разреши, разлука!


Перевод Н.Орловой



* * *



Сеид Рза Сарраф
родился в Тебризе. Год его рождения неизвестен. Стихотворение Саррафа «Вставай, уже утро!» стало своего рода литературным манифестом южноазербайджанской поэзии первой половины XX века. Умер поэт в 1907 году.



ВСТАВАЙ, УЖЕ УТРО!


Народ, что привержен исламу, проснись поскорей!


Рассвет у дверей.


Дыханьем своим этот мир необъятный согрей,


Вставай, уже утро!


Ты веру свою сохранил и пронес сквозь века,


Но спишь ты пока.


Глаза распахни, пробужденья минута близка, –


Вставай, уже утро!


Проснись! Отовсюду тебя окликают друзья,


И медлить нельзя.


Сковал тебя сон, умертвить твою душу грозя…


Вставай, уже утро!


Затопчет сосед тебя… В дом прокрадется пустой –


Беда за бедой.


Проспишь все на свете… И кровь твоя станет водой.


Вставай, уже утро!


Проснулись все те, кто лениво дремал до сих пор,


Спать – просто позор.


В слепых сновиденьях привычно блуждает твой взор…


Вставай, уже утро!


Не хочешь? Пригрелся в постели и даже вспотел, –


Ни мыслей, ни дел.


Но где же, скажи мне, сонливости этой предел?..


Вставай, уже утро!


А может, ты прав? Так, наверно, спокойней тебе!


Навстречу судьбе


Покорно плыви ты… Ах, много ли проку в борьбе?!


Вставай, уже утро!


Что ж, в теплой норе доживай свои жалкие дни –


Не вечны они.


Не слушай голодных смутьянов и глупость цени…


Вставай, уже утро!


Перевод А.Халдеева