Март 15th, 2007 | 12:00 дп

Иншалла, придут ашуги

  • Фархад АГАМАЛИЕВ
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars
Loading ... Loading ...

Перед вами – самые свежие переводы классических азербайджанских баяты, сделанные Аллой Ахундовой. Блестящий поэт, драматург и переводчик, она не нуждается в особых представлениях читателям российским и азербайджанским. Однако о представляемом ею сегодня жанре несколько слов сказать надо, адресуясь и к тем, кто встречается с баяты впервые, и к тем, кто знания о них вследствие давности знакомства подрастерял.

Пришедшие к нам из глубин времен и народной жизни, эти четверостишья русскому человеку напомнят соленую шутку частушки, персу – несладкую мудрость рубаи, японцу – эрос хокку, латышу – крестьянский замес родной дайны… В азербайджанских баяты слоятся все перечисленные и многие другие пласты; их авторы использовали эту фольклорную форму для выражения и передачи богатейшей гаммы чувств и мыслей, радостей и печалей.


– Алла, в чем причина твоего многолетнего пристрастия к азербайджанскому фольклору?


– О-о, на эту тему можно говорить бесконечно долго. Я просто люблю его, потому что он родной мне в той же мере, что и русское народное творчество. Люблю и много перевожу азербайджанские сказки и поговорки, мифы и запевки… Фольклор – это целый космос, это формы, наиболее ярко, сильно и точно выражающие все отношения народа с миром. Его чувства к своему и чужому, близкому и далекому, любви и нелюбви…


– Скажи в двух словах о точках соприкосновения и несхожести азербайджанского и русского фольклора.


– Ничего себе – в двух словах! Это тема большой монографии. Если же очень коротко, выделила бы два момента. Много близкого в общечеловеческом, нравственном плане, в мироощущении, в категориях долга, чести, верности; в способе шутить и грустить… Несхожесть проистекает из разности собственно языковой, лингвистической. Например, чисто звуково тюркские языки, я бы сказала, более благоустроены. В азербайджанском слова имеют десятки смыслов и оттенков, добавь в этот букет идиомы, не имеющие семантических аналогов в русском, и ты получишь приблизительный и весьма неполный комплекс профессиональных проблем, которые приходится преодолевать переводчику, стремящемуся передать дух, суть и аромат оригинала. Это мука, но это – сладкая мука.


– В какие еще глубины азербайджанского народного творчества собираешься погрузиться?


– В ашугскую поэзию. Говоря ее языком, я лишь припала к этому источнику, лишь губы омочила в нем. Я немного переводила замечательного ашуга Алы, а их столько еще, прекрасных и разных ашугов, воспевших под саз небо и луну Азербайджана, и дев его луноликих, и бездну их глаз, разящих насмерть… Видишь, на какой слог сразу тянет, стоит лишь заговорить об этой поэзии. Хочу, чтобы она заговорила и по-русски, стала внятной и русскому сердцу.


– Стало быть, тема следующей твоей «литературной гостиной» у нас – ашугская поэзия?


– Иншалла.




Баяты


* * *


Сад осенний разоряя,


Кружат листья, умирая…


Разоренная Отчизна


Все равно милее рая.


* * *


Странник, нет в твоей судьбе,


Слов, услышанных в мольбе.


Нет для тонущего в бездне


Рук, протянутых тебе.


* * *


Молодая, а горюю…


Но о чем? Не говорю я.


Ни девица, ни невеста,


Но в огне стыда горю я.


* * *


И жива, и не жива я…


В сердце рана ножевая.


А убийца отвернулся,


Вынуть ножик не желая.


* * *


Чей это лиловенький


Платок на подголовнике?


Тайно виделись однажды,


Все кричат: любовники!


* * *


Хочешь плачь, а хочешь вой


Хочешь – в воду с головой.


Ах, свекровь, сегодня ночью,


Твой сыночек будет мой.


* * *


Нет, не будет хуже мне.


Будет жарко в стужу мне.


Слава матери-свекрови,


Подарила мужа мне.


* * *


Носят воины-рубаки


Белоснежные рубахи,


И такие же рубахи


Носят горы в Карабахе.


* * *


Кровля белая – Агдам,


Кровь не белая, Агдам.


За Агдам, за кров родимый


Жизнь отдам и кровь отдам.


* * *


Чужаку никто не рад,


Что ни скажет – невпопад.


Вы живите, где хотите,


А я еду в Ордубад.


* * *


Всех прекрасней – жизнь земная,


Одеваться – ткань льняная.


Погулять – чужие земли,


Помирать – земля родная.


* * *


Раб забудет о царях,


Царь забудет о рабах.


Сколько буду жить на свете,


Не забуду Карабах.


* * *


Времена… Ох, времена!


Нет зерна на семена.


У осла – ячмень в кормушке.


А труха – у скакуна.


* * *


Не перечь! Словесный спор –


Ссоры, брань – словесный сор.


Воды рек текут согласно


Время всем наперекор.


* * *


Вниз с горы иди шажком,


Крышку покупай с горшком.


Не дойдешь до бога Правды,


Бог – верхом, а ты – пешком.


* * *


Пахарь вспашет, мельник смелет.


Кто смелее, тот и смеет.


Сердце – тоненькая склянка,


Разобьешь – никто не склеит.


* * *


Разделили наш Аракс.


Замутила воду грязь.


Я с тобой не разлучался,


Силой разлучили нас.


* * *


Если бы, ах, если бы,


На весы небесные


Положили смех и слезы,


Слезы б перевесили.


* * *


Не ворованный пришлешь,


Облюбованный пришлешь,


Тот, с нетронутого древа


Плод не сорванный пришлешь.


* * *


Белым снегом на горах,


Белым хлебом в коробах,


Я клянусь – земного рая


Мне милее Карабах.


* * *


И пешком, и на арбах,


На каяках, кораблях


Обошел, объездил землю,


Лучше нет, чем Карабах.


* * *


Побывал я в городах,


Повидал Шеки, Евлах…


С караваном шел к Тебризу,


Вспоминал про Карабах.


* * *


Крепче дерево тряси,


Груши, яблоки труси.


Не проси у хана хлеба,


Лучше смерти попроси.


* * *


В путь-дорогу тронулся,


Чуть умом не тронулся,


В миг, когда своей рукою


До твоей дотронулся.


* * *


Много разных разностей,


Вин, закусок, сладостей…


От меня ты захмелеешь


Без вина, без пряностей.


* * *


Хочешь, на колени я


Встану для моления.


Поцелуй один – ведь это


Средство исцеления.


* * *


Тридцать две жемчужины


Где же обнаружены?


Неужели в ожерелье?


Нет, во рту у суженой.


* * *


Ой, как сердце жмет тоска,


Свадьбы жду – мечта близка –


Мы вдвоем в одной рубашке,


В той, что в вороте узка.


* * *


Месяц ждем, и семь, и восемь…


Обручились, кольца носим.


Отложили нашу свадьбу


На весну, потом на осень.


* * *


Наш петух взлетел на кочку,


Посмотрел на вашу квочку.


Он – наседку, я – соседку…


Я-то взял соседа дочку.


* * *


Разве медный грош – динар?


Разве ветошь, хлам – товар?


Из кривой плакучей ивы


Разве вырастет чинар?


* * *


Входит Солнце в дом Тельца.


Срочно вызови писца.


Сам Творец соединяет


И планеты, и сердца.


* * *


Рану свежую не трожь!


Тронешь – кровью изойдешь.


Сто врачей помочь не в силах.


Смертный час придет – умрешь.


* * *


Открывай ворота, свой!


Я замерз, я чуть живой…


Хоть бранись, хоть чертыхайся,


Лишь бы слышать голос твой.


* * *


Я молчу, он – говорит.


Я корю, он не корит.


На костре любовной страсти


Я горю, он – не горит.


* * *


Сто оград не городи.


Перелезу – награди.


А зарежут, пусть зарежут


У любимой на груди.


* * *


Своенравная свекровь.


Свои нравы, своя кровь.


У тебя свои порядки,


У меня своя любовь.


* * *


Бродит зверь, летает дичь.


Быстро долетает клич.


Где летает сокол ясный


Серый не летает сыч.


* * *


Марагу, Тебриз насквозь


Прочесал, как прядь волос.


Где ты? Я не прекращаю


За расспросами расспрос.


* * *


Дай, всю правду выложу,


Долго ждать – не выдержу.


А дождусь, как соль корова,


Языком всю вылижу.


* * *


Амбра – редкостный товар.


Амбра – моря ценный дар.


У тебя кусочек амбры,


У меня ее – амбар.


* * *


Нежным словом умилял


И вниманье уделял,


Чтоб однажды «да» услышать,

Миллион раз умолял.