Июнь 15th, 2007 | 12:00 дп

О великом, могучем замолвите слово

  • Ширин МАНАФОВ
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars
Loading ... Loading ...

Первая версия: город поглотила эпидемия безграмотности.
Друзья из Москвы безумно веселились, читая бакинские перлы. Их поразила изощренность местных бардов от уличной торговли. Что они только не вытворяют со словом «мороженое»! Минимум 12 вариантов на одной только Торговой.

«Марожна» – это самый точный вариант. Сложнее с другими. Например, не каждый догадается, о чем идет речь, прочитав слова «марошка», «мрошны», «мрожены», «мраженка», «мараженни» или «мароженны». Надо быть очень закаленным человеком, чтобы воспринимать ситуацию без юмора, сарказма, иронии.


Кстати, никто не пользуется милым, теплым азербайджанским словом «дондурма».


Обычная забегаловка на Щорса поразила гибридом индийской и грузинской кухни. Она соблазняла прохожих своим фирменным блюдом под названием «Хача Пури».


– Если слитно – тогда неинтересно, – объяснил мне изобретатель нового кулинарного шедевра по имени Мурсал. – Кого можно завлечь в закусочную каким-то хачапури! Но стоило только разбить на два слова – и как все заиграло. Уже почти Индия. Как минимум Шри-Ланка.


Человек заходит – заказывает, и только получив на тарелочке совершенно типичное грузинское блюдо, понимает, что это не экзотика. Тогда идем в кондитерскую около академии. Там всегда полно народу, хотя ничего необычного в репертуаре нет. Но люди толпятся у прилавка и, смеясь, заказывают «куросан». Продавщица, как ни в чем не бывало, извлекает булочку и кладет вам в пакет. На ценнике читаем: «куросан». Ну нет в булочке ничего ни от японской кухни, ни от французской: обычная сдоба. С соблазнительной корочкой. А какой ажиотаж у знатоков бакинского сюра – как легко извратить милое французское «круассан»!


Масса интереснейших импровизаций сочинена нашими уличными миннезингерами от торговли на тему «гамбургер».


Очень популярен такой вариант – «ханбургер». Хан – это наше все. Поэтому неудивительно. Но кто такой этот бургер? Вот тут начинается самое интересное. Читаем версию «Хан-Бургер». Это самая нежная. И нашим, и вашим. Но есть и полная антивестернизация на эту тему: «Хан-Бург». Получатся здорово – ханский город.


Десятки людей подходят и говорят: «Бир дяня хан-бург вер». И продавец молча, без тени улыбки протягивает клиенту гамбургер. Никого не заинтересовал немецкий турист: упившись баварским, он кричал на улице покупателям: «Не ханбург, а гамбургер! Не продавайте, пока не скажут правильно. Эта наше ноу-хау! Мы, немцы, его изобрели, в Гамбурге. Есть такой город!»


– Какая разница, дорогой? – спрашивал его нежный продавец. – В Гамбурге изобрели или в Хансараи, в Шеки. Ну подумаешь – бутерброд с сосиской!


Немец успокоился только тогда, когда ему поведали, что в Баку сделали со словом «пирожки».


До развала СССР слово «пирожки» в Баку процветало. Можно было обойти весь город – и ни одной ошибки в правописании. Потом механизм поломался. И теперь как только над словом «пирожки» не изгаляются! Причем не по злобе. Просто никто не хохмит, не подкалывает, никто не говорит, как же вы смешны со своими «пражки», «прошки», «пыращки», «пурашкы», «першки» и вершиной местного фольклора – словом «перашок»! Рано или поздно произойдет то же самое, что произошло со старым добрым грузинским «хачапури».


Перашок станет пера-шок.


Возле станции метро «Низами», в ничем не приметном магазине, внутри которого имеется холодильник с мороженым, ну или с «марожна», висит бирка с надписью «ПЛАН-1».


Прочитав цифру «1» на азербайджанском, все сразу становится ясно. Ну, конечно, это всего-навсего «планбир», то есть пломбир обыкновенный.


Чего вы хотите от плановиков, когда на бакинском Арбате огромно и размашисто у входа в кафе написано «Фантан». Разумеется, все остальные фонтаны тускнеют перед этим. И самое главное, никого это не колышет. Никто не скажет, что надо исправить ошибку.


Народ догадливый, смекалистый. Да и какая разница? Пражки или пирожки? Главное, чтобы мясо было свежее. И потом, если не нравится, езжай себе туда, где торговцы гамбургерами догадываются о принадлежности к немецкой кухне продаваемого изделия. Поменьше сарказма, мой друг, в нашем южном городе!



Мы попросили наших корреспондентов пройтись в воскресные дни по рынкам и магазинам Москвы, с тем чтобы сравнить, насколько столичные ценники отличаются по грамотности от бакинской несуразицы. Результаты нас ошеломили. Посмейтесь вместе с нами!


- Апельсины Морока


- Булка булочная


- Вермишель с увеличенным яйцом


- Виноград «Дамский мальчик»


- Водка свежая


- Конфеты «Петушок золотой грешок»


- Пирожки с полумясом и полурисом


- Пирожки со свиными головами


- Пудель из творога с изюмом


- Рукомыльник


- Суп рыбный с ухой


- Чай грузинский байковый


- Чеканка «Натюрморд»


- Натуральный мед на сахаре нового урожая


- Рис краснодарский. Страна производства – Китай


- Россия. Совок (ценник в магазине игрушек)


- Спрей для защиты от кобелей


- Сыр «Президент в нарезке»


- Туалетная бумага. Нежная, как мякоть кАкоса

- Яйцо столовое загрязненное