Ноябрь 24th, 2007 | 12:00 дп

Читая Низами

  • Алп НУР
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars
Loading ... Loading ...

Жемчужиной «Хамсе» («Пятерицы») великого азербайджанского поэта Низами Гянджеви была и остается самая популярная в ней поэма – «Лейли и Меджнун». Литературной обработкой древнего арабского фольклорного сюжета Низами обессмертил печальную повесть о несчастной любви и создал шедевр, который уже больше 800 лет волнует людей на Востоке и далеко за его пределами.

В переводе на русский язык «Лейли и Меджнун» в отрывках и полным текстом была издана пятнадцать раз, первый перевод поэмы на русский был осуществлен Андреем Глобой и был издан в 1935 году в Москве в издательстве «Художественная литература». Поэма была переведена во фрагментах, стихотворные переводы соединялись краткими прозаическими изложениями пропущенных мест. По оценкам критики того времени, перевод А.Глобы, хотя и отличался ясностью формы, был лишен точного соответствия аналогу. В тридцатых годах прошлого века над переводом поэмы «Лейли и Меджнун» начал работать поэт Павел Антокольский. Отрывки его переводов печатались в различных сборниках и антологиях азербайджанской поэзии с 1939 по 1985 год. Переводы П.Антокольского в виде отдельной книги были изданы дважды: в 1948 году в издательстве «Молодая гвардия» и в 1957 году в издательстве «Художественная литература». Последнее издание было существенно дополнено и переработано. Однако и это дополненное издание представляло собой сокращенный вариант поэмы. По цензурным нормам того времени были изъяты разделы, посвященные славословию Аллаха, пророка Мухаммеда, хвале ширваншаху Ахситану.
Впервые текст поэмы на русском языке был издан в Баку в 1962 году в издательстве «Язычы». Перевод был выполнен поэтом Анатолием Старостиным. Следующее издание полного текста поэмы было осуществлено издательством «Художественная литература» в переводе Татьяны Стрешневой в 1968 году. Книга, которую мы представляем читателям «АК», представляет собой новый перевод полного текста поэмы «Лейли и Меджнун» Низами Гянджеви.
Осуществил этот гигантский по объему и сложности проект Анатолий Ушаков, известный на берегах Невы и под псевдонимом Ленинградец. Организацию и финансирование петербургского издания нового перевода произведения великого Низами осуществлял ректор Смольного университета Г.М.Иманов. Завершена работа была еще в 1986 году; увидеть свет в Санкт-Петербурге смогла только сейчас. И хотя 1000 экз. нельзя считать тиражом очень массовым, достаточно широкий круг читателей получил возможность оценить новый перевод и сравнить его с предыдущими.
 
 
Письмо от автора перевода
 
Дорогие друзья Лейли и Меджнуна!
Я ждал встречи с вами 22 года и совсем не собирался объявлять свое имя, считая себя простым переписчиком, но издатели сделали это без моего ведома и согласия… Теперь меня уверяют, будто читателям интересна не только книга великого автора, но и моя малозаметная личность. Служить гидом по собственной персоне – занятие скучное, поэтому буду краток.
Я – ленинградец, ветеран труда, житель блокадного города. Родители – рабочие завода им. Козицкого на Васильевском острове. Отец – слесарь-инструментальщик – умер в первую блокадную зиму. Мама-револьверщица – живет со мною, чему я очень рад. Стихи она мне читала еще в предвоенном детстве, а с десяти лет я сам начал пытаться сочинять. 
В 31 год мне посчастливилось стать участником «ЛИТО» большого Поэта – Татьяны Григорьевны Гнедич (1907–1976) в г. Пушкине – всех нас она звала друзьями, и эта дружба и ученичество прервались лишь с ее кончиной. Любимым учеником чувствовал себя каждый из нас, но меня – в числе немногих – она называла поэтом и говорила: «Смелее представляйтесь моим учеником!» Это всю жизнь греет мне душу.
Позволю себе маленькое отступление, чтобы пояснить единство литературного процесса у разных народов. Вся история человечества – это история материального производства. Пока общество довольствуется достигнутым уровнем – пишется Книга царей и героев, в которой нет места переживаниям простого человека.
Но когда экономика перестает топтаться на месте, возрастает интерес к людям и их чувствам. В персоязычном мире такой эпохой явился XII век, выдвинувший мудрого поэта-гуманиста – шейха Абу Мухаммеда, прозванного Низами – нанизывателем строк.
Его славную поэму я знал в обрывках, пока мне в руки не попал ее прозаический перевод профессора Рустама Алиева, заметившего: «Низами для культуры Востока сделал больше, чем Шекспир – для Европы!».
Я отважился пересказать «Лейли и Меджнуна» для юношества русскими стихами, был счастлив дать ее в руки своей состарившейся маме и глубоко скорблю о том, что эту книгу не увидят ни моя наставница – Татьяна Григорьевна Гнедич, ни трое моих редакторов – востоковеды Ленинградского государственного университета, бывшие фронтовики Яна Александровна Часова, Афрасиаб Пашаевич Векилов, Сергей Николаевич Иванов…
Напомню, что 19 октября 1941 года, на 42-й день блокады Ленинграда, в нашем замечательном Эрмитаже состоялось заседание, посвященное 800-летию Низами. А совсем недавно на Каменноостровском проспекте ему воздвигнут памятник – дар азербайджанского народа. Пускай же Поэту никогда не будет холодно в моем родном городе, а его книги продолжают радовать тех, кто имеет душу.
Чем большими будут взаимное проникновение и взаимное обогащение культур, тем крепче будут сближение и взаимное уважение народов.
Мир, давший возможность читать книги, достался нам тяжелой ценой, – в борьбе с фашизмом мы были вместе.
Светлая память павшим за Отечество, а людям труда – мир и процветание!
Ленинградец, 2 ноября 2007 г.