Декабрь 08th, 2008 | 12:00 дп

Финские пьесы

  • Эмина БАКИХАНОВА
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars
Loading ... Loading ...

с азербайджанским акцентом
В Литературном кафе ЦДХ в рамках проведения 10-й выставки интеллектуальной литературы non/fiction-2008 вниманию российской аудитории были представлены две пьесы финского драматурга Алексиса Киви в переводе Таисии Джафаровой.





Таисия Джафарова переехала в Финляндию в 90-х годах. Прекрасно изучив язык, она занялась переводческой деятельностью и пропагандой двух культур: родной азербайджанской и ставшей ей такой близкой – финской.

Таисия Джафарова постоянно сотрудничала с журналом «Литературный Азербайджан», поддерживала творческую связь с Мансуром Векиловым, который десять лет публиковал ее переводы с финского. Финны полюбили журнал «Литературный Азербайджан», он вошел в справочник журналов, где печатается финская литература и стал известен в Европе. А в финских изданиях, в свою очередь, были представлены стихи и интервью Мансура Векилова, стихи Чингиза Алиоглы. Был также переведен киносценарий Юсифа Самедоглы «День казни». Все это произошло благодаря усилиям Таисии Джафаровой.

В ЦДХ были представлены две пьесы в ее переводе. 27 ноября – «Лия» – драматургический перифраз на библейский сюжет. Эту пьесу сыграли актеры театра «У Никитских ворот». А на следующий день – «Помолвка», в которой приняли участие актеры театра Мейерхольда. «Помолвка» вошла в сборник финских пьес, переведенных Таисией Джафаровой (ее 11-я по счету книга), который выпустило московское издательство «Круг».

Автор этих пьес – родоначальник финской литературы, прозаик, поэт, основатель финского литературного языка Алексис Киви, первым начавший писать на финском (все его предшественники писали на шведском языке). По своей писательской манере Алексис Киви близок к Чехову, высмеивает уродства человеческой психологии.

– Переводить пьесы Киви было довольно трудно, – рассказывает Таисия Джафарова после выступления актеров. – В его произведениях сохранились фразы и предложения, построенные по модели шведского языка. Кроме того, он употреблял диалекты губернии, в которой жил. В работе над переводом помогли труды по исследованию языка Киви, написанные финскими литературоведами.

Постановку пьесы «Помолвка» осуществил финский режиссер и продюсер Йоэл Лехтонен, который приехал в Москву семь лет тому назад учиться в ГИТИСе, а после остался работать. Восхищенный театральными традициями России, Йоэл Лехтонен занимается современной драматургией, но мечтает работать и с классическими финскими пьесами. В этой связи он подчеркивает значимость переводческой деятельности.

– Только в переводе иностранное произведение может заинтересовать представителей другой культуры. Я сам когда-то занимался переводами и знаю, как это тяжело! В то же время это невероятно интересно! Видеть, как произведение меняется, приобретая специфику языка, на который его переводят. Так, например, в переводе на русский финские пьесы становятся… яснее! Финский язык задает тематику, русский – ставит задачу.

Так что Таисия Джафарова совершила настоящий подвиг! Перевела пьесы, выпустила сборник. Это большой труд, требующий много сил. Хочется поклониться ей за это!