Декабрь 08th, 2008 | 12:00 дп

Перевод как средство общения

  • Анара АХУНДОВА
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars
Loading ... Loading ...





В здании исполкома Международного сообщества писательских союзов прошел вечер, посвященный столетию Владимира Васильевича Державина.

Выдающийся деятель культуры и литературы, всесторонне одаренная личность, живописец, неординарный поэт, талантливый переводчик, он перевел на русский язык множество бессмертных произведений народов Востока и народов бывших союзных республик. Среди его работ перевод одного из литературных памятников Азербайджана – поэмы Низами Гянджеви «Семь красавиц».

Владимир Державин мастерски работал с эпосами. Тратил многие годы на одно конкретное произведение. Чтобы добиться максимального приближения к подлинному смыслу оригинала, проникал в его дух, досконально изучал особенности национальной психологии, традиций, культуры, знакомился с жизнью, бытом, фольклором народов, много путешествовал по закавказским и среднеазиатским республикам, ездил на Украину, в Прибалтику, Молдавию, Якутию. Язык его переводов необычен, невероятно богат, образен. Его литературная деятельность позволила разным народам познакомиться с культурным наследием друг друга, способствовала укреплению дружбы, взаимоуважения и понимания.

И доказательством этого стало то, что почтить память Владимира Державина собрались представители разных культур: русской, азербайджанской, якутской, грузинской, казахской, украинской, таджикской и других. В тот вечер Владимиру Васильевичу было посвящено много теплых слов, стихов и даже песен.